ch02 譯者注
譯者注
譯者注
以下譯文所依據的語言是拉丁文和德文——拉丁文是德國大學的拉丁文,德文是民間的德文,兩者都帶有路德鮮明的個人風格。在拉丁文中,除了形式上的不完美(若以古典標準衡量),還存在用一種古老語言表達宗教改革新思想的困難。即使在兩百五十年後,吉本(Gibbon)仍將德文視為一種野蠻的方言。路德,尤其是在他早期的著作中,努力為這種語言賦予形式,並在其中表達最崇高的思想。既然路德在兩種語言上都如此掙扎,那麼試圖將這兩種語言再現為第三種語言的譯者,其任務之艱鉅可想而知。
現代德國人覺得閱讀路德的德文現代化文本很方便,但這些文本有時構建得相當倉促且缺乏批判性,作為翻譯的基礎是完全不可靠的。在德國人不得不修改的地方,譯者會遇到雙重困難。他可能很難確切了解路德的真實含義;而要找到確切的英文對應詞則更令人困惑。
為了至少部分克服這些困難,並呈現一份既準確又易讀的譯文,本翻譯小組不僅將工作分配給彼此,而且在每次翻譯完成後共同修訂。在小組會議上,原始譯者會將其作品提交給其他人進行批評和修正,有時甚至達到重新翻譯的程度。無論是意義還是語氣上的任何疑點,都未曾被輕易放過。
即使如此謹慎,譯文也並非完美無缺。有些地方可能存在不同的讀法,不同的解釋也可能合理。我們只能聲稱已盡力做到準確和清晰,並將我們的勞動成果提交給公正和學術性的批評。批評者對我們的嚴苛程度,恐怕不會超過我們彼此之間。如果他們發現錯誤,或許我們已經看到,並寧願保留看似的錯誤,也不願接受建議的修正;如果沒有,我們也能像接受彼此的批評一樣,優雅地接受他人的批評。
我們的譯文所依據的來源,在每個案例中都是現有最好的文本。總體而言,這些文本可在《威瑪版》(D. Martin Luthers Werke. Kritische Gesammtausgabe. 威瑪。Hermann Böhlaus Nachfolger, 1883 ff.)中找到,只要該版本已完成。一個更完整且相當令人滿意的版本是《埃爾朗根版》,其中德文和拉丁文著作分開出版,始於1826年。而《柏林版》(Luthers Werke, herausgegeben von Pfarrer D. Dr. Buchwald, etc., 柏林, C. A. Schwetschke und Sohn, 第三版, 1905, 十卷)的文本經過現代化處理,在使用時已仔細與更具批判性的文本進行比較。沃爾希(Walch)的兩個版本——原始版,於1740-1753年在哈雷出版,共二十四卷;以及現代版,稱為聖路易斯版,始於1880年——完全是德文,且經過一定程度的現代化。對我們而言,它們只能作為解釋的輔助,而不能作為翻譯的標準文本。奧托·克萊門(Otto Clemen)的《路德選集》(Luthers Werke in Auswahl, 波恩, 4卷,其中兩卷於1912年出版)提供了一個非常方便且令人滿意的選集批判文本。